對(duì)于“标識”這(zhè)個(gè)名稱的(de)内涵與外延,人(rén)們有著(zhe)不同角度的(de)理(lǐ)解,正确地界定标識的(de)詞意,有利于深入展開标識設計課題的(de)討(tǎo)論。
《辭海》裏注:“标識,即‘标志’”。而在“标志”條目之下(xià)有一段引文,摘自《水(shuǐ)經注·汶水(shuǐ)》:“赢縣西六十裏有季紮爾冢,冢圓,其高(gāo)可(kě)隐也(yě)。前有石銘一所,漢末奉高(gāo)令所立,無所叙述,标志而已”。
我國古代很早就在文獻裏提到了(le)“标志”,依照(zhào)《水(shuǐ)經注·汶水(shuǐ)》中的(de)說法,古代的(de)石碑就起著(zhe)标志的(de)作用(yòng)。在《文選·孫綽〈遊天台山賦〉中善注:“建标,立物(wù)以爲之表識也(yě)。”标識與标志在中國古代是完全等同的(de),标識即标志。
從客觀的(de)現實來(lái)看,我國古代雖很早就有城(chéng)市,但城(chéng)市的(de)結構是簡單的(de),标識的(de)主要功能在商業上。從字面上看,“标識”與“标志”兩個(gè)詞都有“标”字,“标”是表識,是一種最古老的(de)記憶方法,是記憶的(de)一種符号或記号。但中國古代的(de)造詞也(yě)不是可(kě)以随意的(de),“标識”與“标志”兩個(gè)詞的(de)後綴不同,在使用(yòng)上有區(qū)别。“志”在古代通(tōng)“幟”,是一種讓人(rén)識别的(de)标記,不但可(kě)以用(yòng)一種形式來(lái)幫助記憶,也(yě)可(kě)以張揚自身的(de)形象;而“識”字雖有時(shí)同“志”,但首要的(de)意義在于“知道”“認識”,是要讓人(rén)熟悉,記住。“識”字則除了(le)“記住”的(de)意義外,有“認得(de)”“識别”的(de)進一步要求,更多(duō)的(de)是一種溝通(tōng)。可(kě)能在古代“志”與“識”字同音(yīn),故有借用(yòng)之嫌,所以,标識和(hé)标志既可(kě)以混用(yòng),也(yě)可(kě)以分(fēn)别其特殊使用(yòng)場(chǎng)合。标識與标志從本質的(de)意思上差别不大(dà),但在表達的(de)方向上還(hái)是存在著(zhe)不同的(de)意義範圍,前者所包括的(de)領域更廣泛一些,而标志應該是标識的(de)一部分(fēn)。
在現代城(chéng)市中,标識與标志二者能否完全等同起來(lái)?雖然很多(duō)場(chǎng)合裏已經混用(yòng)了(le),但是在使用(yòng)時(shí)出現明(míng)顯不同的(de)意義範圍,“标志”這(zhè)一名詞較多(duō)地指向一類圖形或圖形與文字相結合的(de)記号,作爲某一類事物(wù)的(de)表征;而“标識”既能代表圖形類的(de)符号,也(yě)用(yòng)語表述文字,數字,方向标等記号,有著(zhe)更廣泛的(de)使用(yòng)領域,應該說,标志是标識的(de)一個(gè)部分(fēn)。
在英文裏,能體現标識意義的(de)詞有很多(duō),但用(yòng)法不盡相同。如“landmark”一詞,指的(de)是城(chéng)市中的(de)點狀要素,是人(rén)們體驗外部空間的(de)參照(zhào)物(wù),通(tōng)常是指陸地上明(míng)确肯定的(de)具體對(duì)象,與“标識”在意義上很接近。“landmark”屬于“mark”類符号,是一種标志,或者說是一種曆史的(de)記号,是一種與标志性建築,标志性景觀有關的(de)标識。“mark”也(yě)用(yòng)于商業标識,起源很早,至盡仍在沿用(yòng),商标就是“trademark”。
英文中也(yě)有“sign”一詞,有“signboard”“signpst”“signage”等詞,指的(de)也(yě)是标識。“sign”有符号,記号,标記,招牌,指示牌等意義,與今天的(de)指示系統在意義上很接近。“signal”指的(de)是信号,也(yě)用(yòng)于标志。“signpost”多(duō)用(yòng)于道路标識,“signboard”指的(de)是招牌,廣告牌,站牌就是“signboard”。另外,英文中還(hái)有“nameplate”“nameboard”等詞,它們像日本人(rén)住宅門口的(de)寫著(zhe)家族名稱的(de)牌子,就稱“nameboard”,也(yě)有指商标。在國外的(de)各類标識的(de)表述中, 也(yě)沒有很明(míng)确的(de)規定。